Поиск публикаций  |  Научные конференции и семинары  |  Новости науки  |  Научная сеть
Новости науки - Комментарии ученых и экспертов, мнения, научные блоги
Реклама на проекте

Моё любимое стихотворение Лермонтова

Wednesday, 15 October, 15:10, maksina.livejournal.com
И хоть формально это принято считать переводом, но тут ( ИМХО, разумеется)  лермонтовский перевод сильно превзошел  оригинал (да, я учила немецкий и даже через 20 лет что-то еще помню) .

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Сравните сами.

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis and Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
А что для меня стало новостью, так это то, что по мнению Лотмана поэт сознательно пренебрег несоответствием родов в русском и немецком языках (вместо сосны нетрудно  было сказать "кедр", как это сделал тот же Тютчев) , тем самым перенеся стихотворение из разряда любовной лирики в философскую плоскость.

А вот знаменитая картина Шишкина у меня в лермонтовский визуальный ряд не вписывается совсем. Другая это сосна.

А какое стихотворение Лермонтова сегодня вспомнили бы Вы?  
Читать полную новость с источника 

Комментарии (0)