http://slon.ru/ipad/vladimir_gelman_sindrom_troechnikov-797071.xhtml
Затем на его основе подготовил policy memo на английском языке под названием Mediocrity Syndrome in Russia: Domestic and International Perspectives (переводил сам): http://www.ponarseurasia.org/sites/default/files/policy-memos-pdf/Pepm_258_Gelman_June%202013_0.pdf
А затем мой текст, опубликованный по-английски, переводчик трансформировал в аналитическую записку по-русски. Получилось вот что: http://www.ponarseurasia.org/sites/default/files/policy-memos-pdf/pepm_258_russ_gelman_july%202013.pdf
Я, конечно, отредактировал перевод, но все равно итоговое произведение довольно сильно отличается от оригинала, напоминая фрагмент обратного перевода пушкинской "Полтавы", упомянутый в книге Корнея Чуковского "Высокое искусство":
"Был Кочубей богат и горд
Его поля огромны были
И очень много конских морд
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили..."
Года полтора назад я написал, на мой (более чем пристрастный) взгляд, свой лучший на сегодняшний день op-ed "Синдром троечников", опубликованный здесь на русском языке: Другие новости от grey-dolphin.livejournal.com
Реклама на проекте
Комментарии (0)