Поиск публикаций  |  Научные конференции и семинары  |  Новости науки  |  Научная сеть
Новости науки - Комментарии ученых и экспертов, мнения, научные блоги
Реклама на проекте

Æneid bloopers

Monday, 05 September, 09:09, fregimus.livejournal.com
Ахменид Адамастович Итакский, забытый по рассеянности в пещере Полифема Одиссеем, питался у Ошерова оливками с дерева (А. 3, 649):

Твердый, как галька, кизил и оливки — жалкую пищу —
Ветви мне подают, и кореньями травы питают.


Оливки с дерева настолько горькие, что лучше уж овсяный кисель. Бедняга! А в оригинале bacaе, которые можно понимать просто как «ягоды», хотя значение «оливы» тоже частое.

victum infelicem bacas lapidosaque corna
dant rami et volsis pascunt radicibus herbae

У Уильямса (Williams 1910) находим

…My sorry fare
is berries and hard cornels dropped from trees,
or herb-roots torn out from the niggard ground.


Противопоставление baca в значении «ягоды вообще» и вполне конкретного cornum, «кизил, Cornus mas» странно. В общем, чем маэстро кормил ховавшегося в Циклопендии Адамастыча, мне непонятно, но хотелось бы верить, что не сырыми оливками. Это было бы слишком жестоко.

А тут циклоп промывает окровавленный выткнутый глаз морской водой (A., 3, 663). Никакого сомнения, исходя из дальнейших событий, что это берег того самого моря, в которое несколько стихов спустя и драпают наши герои:

Так он спустился к воде и, глубокого места достигнув,
Стал текущую кровь смывать с пронзенного ока…


В оригинале дело было точно так же:

postquam altos tetigit fluctus et ad aequora venit
luminis effossi fluidum lavit inde cruorem

Так вот, в эдакий мазохизм Полифема Посейдоныча, невзирая даже на некоторые его прочие явные девиации, я не поверю ни за какие коврижки!
Читать полную новость с источника 

Комментарии (0)