Твердый, как галька, кизил и оливки — жалкую пищу —
Ветви мне подают, и кореньями травы питают.
Оливки с дерева настолько горькие,
victum infelicem bacas lapidosaque corna
dant rami et volsis pascunt radicibus herbae
У Уильямса (Williams 1910) находим
…My sorry fare
is berries and hard cornels dropped from trees,
or herb-roots torn out from the niggard ground.
Противопоставление baca в значении «ягоды вообще» и вполне конкретного cornum, «кизил, Cornus mas» странно. В общем, чем маэстро кормил ховавшегося в Циклопендии Адамастыча, мне непонятно, но хотелось бы верить, что не сырыми оливками. Это было бы слишком жестоко.
А тут циклоп промывает окровавленный выткнутый глаз морской водой (A., 3, 663). Никакого сомнения, исходя из дальнейших событий, что это берег того самого моря, в которое несколько стихов спустя и драпают наши герои:
Так он спустился к воде и, глубокого места достигнув,
Стал текущую кровь смывать с пронзенного ока…
В оригинале дело было точно так же:
postquam altos tetigit fluctus et ad aequora venit
luminis effossi fluidum lavit inde cruorem
Так вот, в эдакий мазохизм Полифема Посейдоныча, невзирая даже на некоторые его прочие явные девиации, я не поверю ни за какие коврижки!
Комментарии (0)