Поиск публикаций  |  Научные конференции и семинары  |  Новости науки  |  Научная сеть
Новости науки - Комментарии ученых и экспертов, мнения, научные блоги
Реклама на проекте

Местоглаголия

Friday, 22 July, 12:07, fregimus.livejournal.com
В английском вспомогательные глаголы be, do и have часто заменяют основной глагол в конструкции, где этот глагол и так очевиден, то есть анафорически — таким греческим словом это явление называется в учении о синтаксисе. Интересно, что do оказывается в этой позиции чаще, чем в половине всех случаев его использования в газетном корпусе! В русском языке такого явления нет вовсе, но если бы такие слова были, мы, вероятно, называли бы их местоглаголиями, по аналогии с местоимениями, заменяющими собою имена.

    he got up, and so did she (A. Christie)
    он поднялся, и так СДЕЛАЛА она
    «он поднялся, и она тоже»

Лингвистический пословный подстрочник я буду выделяется здесь и далее широким шрифтом [Доб.] и обозначать анафорическое провербальное значение do как PROVB.

    "You refuse?" [...] — "I do." (A. Christie)
    ты отказываешься — я PROVB
    «Ты отказываешься?» — «Да, отказываюсь».

Как видите, в этих примерах do будто заменяет предыдущий упомянутый глагол, который пришлось бы повторить, если бы анафорической конструкции не допускалось:

    he got up, and so she got up
    "You refuse?" — "I refuse."

Эти примеры синтаксически верны, но звучат коряво.

Нужно заметить, что do заменяет собою не просто один глагол, но все распространенное сказуемое. Вот пример из речи президента Буша, где он запутался в этой конструкции (видеозапись), и смысл получился довольно странный:

    They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.
    они никогда-не останавливают думание о новых способах навредить нашей стране и нашему народу, и так PROVB мы
    «Они не прекращают вредоносных замыслов против нашей страны и нашего народа, и мы тоже!»

do здесь анафорически подменяет собою все сказуемое never stop thinking about new ways to harm our country and our people.

В русском анафорической силой обладает наречие «тоже» или повторенный из основного предложения глагол. (О том, когда можно, а когда нельзя сказать «тоже», или англ. so или нем. es, можно устроить целый отдельный разговор.)

    “Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?” — “I do.”
    AUX ты клянешься говорить правду, всю правду и ничто исключая правду — я PROVB
    «Клянешься ли ты говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды?» — «Клянусь!»

В немецком, родственном английскому, ситуация с анафорическими вспомогательными и модальными глаголами подобна. [см. комм.] В испанском, однако, анафорическая конструкция выглядит совершенно иначе, и напоминает русскую (примеры из 10.1515/ling.2000.001):

    Susana leyo Guerra y Paz pero Maria no.
    Сусана читала войну и мир а Мария нет
    «Сусана читала „Войну и мир“, а Мария нет».

Испанский идет дальше русского в следующей конструкции, где русский без глагола уже не обходится:

    Susana no leyo Guerra y Paz pero Maria si.
    Сусана не читала войну и мир а Мария да
    «Сусана не читала „Войну и мир“, а Мария читала».

Мы не можем сказать

    *«Сюсана не читала „Войну и мир“, а Мария да».

Английский же потребует в этих примерах «местоглаголия» do:

    Susаna read War and Peace but Maria did not
    Сусана читала войну и мир а мария PROVB NEG

    Susаna did not read War and Peace but Maria did
    Сусана AUX NEG читала войну и мир а мария PROVB

Приведите, пожалуйста, интересные примеры из других языков и семей.

Доб. В комментариях интересный разговор: анафора это или эллипсис.
Читать полную новость с источника 

Комментарии (0)