Поиск публикаций  |  Научные конференции и семинары  |  Новости науки  |  Научная сеть
Новости науки - Комментарии ученых и экспертов, мнения, научные блоги
Реклама на проекте

Performance есть, а слова нет!

Thursday, 09 February, 15:02, fregimus.livejournal.com
Как переводятся на русский linguistic competence и linguistic performance? Из моих изысканий выходит, что первое переводится «языковая компетенция», а вот для последнего устойчивого термина нет. Выделение в цитатах ниже мое. Цитаты в хронологическом порядке.

«Г[енеративная] л[ингвистика] выдвинула несколько фундамен­таль­ных противо­по­став­ле­ний: четко различаются „компетенция“ — знание языка (competence) и „употреб­ле­ние“ — использование языка в речевой деятельности (performance)». (Энциклопедия ред. Ярцевой 1990, «Генеративная лингвистика»)

«Термин „языковая компетенция“ был введен Н. Хомским примерно в середине XX в. и семантически противопоставлен термину „использование языка“». (Божович ЕД. Развитие языковой компетенции… Вопр. психол. №971 1997)

«Владение трансформационными правилами Хомский называет „языковой компетенцией“ (language competence), и она не тождественна использованию языка в речевой деятельности». (Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М. 2009. «Лингвистика генеративная»)

«С др. стороны, я[зыковая] к[омпетенция] противопоставляется языковому употреблению. Последнее состоит в использовании языка в речевой деятельности». (ibid. «Языковая компетенция»)

Ну как же так?! Неужели эта самая штука никак не называется? Во всех 4 статьях — разный термин. Кстати, а как дела с этим у вас, братья славяне? А в немецком?
Читать полную новость с источника 

Комментарии (0)