* * *
В книжной лавочке был потрясен множественной катахрезой в названии случайно увиденной книги: Advanced Visual Basic 2010.
Там же с удивлением обнаружил, что Writing With Elbow — это книга не о том, как писать ручкой, привязанной к локтю, а учебник писательства по методу проф. Питера Элбоу.
* * *
Стихотворение знаменитого словоблуда Вилларда Эспи, демонстрирующее рифму на будто бы ни с чем не рифмующееся английское слово orange:
The four eng-
ineers
Wore orange
brassieres.
* * *
До какой степени язык все-таки избыточен, прекрасно показывает синтаксическая каша из гипербатона, которую сварил
saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras
камни-ACC зовут италийцы среди которые-ACC волн Алтари-АCC
италийцы зовут камни, которые среди волн, Алтарями
Их италийцы зовут Алтарями, те скалы средь моря… (пер. Ошерова)
* * *
Диалог (о российской знакомой):
— Она ведь ходит в gym… Как, кстати, по-русски gym?
— Фитнес. Gym по-русски будет «фитнес».
И еще интересно, как русский язык переварил английское слово ice-cream, которое означает просто «мороженое»: «Айс-крим — холодные напитки с мороженым, все компоненты должны быть предварительно охлаждены, мороженое не смешивают с остальными компонентами, подают на десерт, с соломинкой и ложкой».
Комментарии (0)