Как обычно, разбирая какие-то старые завалы, обнаружил известную книгу Фарли Моуэта «Не кричи, волки!». Наше издание, 1992 года (вероятно, примерно тогда я её и купил, прочитал, и с тех пор не открывал).
Там именно с такой пунктуацией. В других местах видел: «Не кричи: „Волки!“
». А в оригинале: «Never Cry Wolf», что, насколько я понимаю, немного не то означает (я бы перевёл буквально: «Никогда не плачь, волк»). Мне, конечно, интересно, как, всё-таки, это точно перевести. Но уже во вторую очередь. А в первую я расскажу о том, как...
Комментарии (0)