Поиск публикаций  |  Научные конференции и семинары  |  Новости науки  |  Научная сеть
Новости науки - Комментарии ученых и экспертов, мнения, научные блоги
Реклама на проекте

Так, просто разговор. Об английском языке и настоящих ученых

Thursday, 19 May, 16:05, ivanov-petrov.livejournal.com
"В России почему-то принято труды всей жизни печатать на русском - а это примерно то же самое, что сжигать их в печке."
Честно признаюсь - я бы не смог столько говорить. При любом раскладе - ну не могу. Из меня плохой спорщик. А люди имеют терпение и объясняют.




http://ivanov-petrov.livejournal.com/1671581.html?thread=83634077#t83634077
[info]vdinets
А какой смысл? Подготовка книги к печати - огромная работа. Издание на английском могут прочитать все.

[info]kalinzar
Автор защищал докторскую в МГУ - а там не только устная, но и письменная компонента защиты пока еще предполагает использование именно русского языка... :) Вероятно, имея перед собой как данность уже написанный русский текст диссера, автору проще было сначала использовать его для подготовки издания на русском - а уж потом (если есть прямая перспектива английского издания этой монографии) перевести готовый текст на английский язык.

Впрочем, все это лишь мои предположения - но отнюдь не фантастические (в частности, на той защите я присутствовал - да и после с автором виделся...) Возможно, были и другие соображения для такой очередности издания, не знаю.

[info]olnud
На ХОРОШЕМ английском.Как любят говорить многие иностранцы, лучше на русском, чем на плохом английском. По сути: сейчас больших проблем с чтением русскоязычных работ уже нет, русские аспиранты и постдоки везде и всюду - их просят перевести, они не отказываются. Хорошие книги переиздают на английском, как это было, например, с монографиями обоих Беклемишевых. Кроме того, не забывайте, что на таких книгах учатся те, кто потом уезжает заграницу и работает там, а таких не единицы.

[info]vdinets
Ни разу не слышал подобного от иностранца. Научный текст - не любовный роман, качество перевода не так уж важно, лишь бы грубых ошибок в каждой фразе не было. Только что закончил аспирантуру в большом университете: за шесть лет ни одного русскоговорящего, кроме меня, на биофаке не было. Да и как вы себе это представляете: "Василий, дружище, переведи-ка мне эту книжульку в триста страничек, с меня ящик водки"? Учиться лучше сразу на английском.

[info]olnud
А Вы знаете, что многие наши переводные журналы, издаваемые "МАИК", не читают именно по причине УЖАСАЮЩЕГО перевода? Это не моя выдумка - сравните русский и английский варианты одной и той же статьи, и Вы убедитесь, что там порой искажен смысл.
Что касается перевода - мои коллеги из Берлинского университета без всяких проблем обращаются к аспирантам из бывшего СССР. Допускаю, что такая ситуация не везде. Но я точно знаю, что двое из моих коллег (японец и американец) имеют переводы большинства моих статей 90-х годов. Когда нужно - обращаются ко мне и я перевожу (свое или чужое). Русскоязычные научные книжки читают и цитируют русскоязычные ученые, работающие за рубежом. Через них идеи проникают в мировое научное сообщество - это по крайней мере один путь. Второй - через программы по переводу русскоязычных монографий, которые действуют в США и Израиле. Некоторые авторы сначала выпускают книгу на русском (это проще хотя бы потому, что в основе таких книг лежит текст докторской), а потом готовят дополненное и исправленное переиздание на английском. Наконец, много таких, кто идейную и фактологическую суть книги печатают еще и в статьях на английском. Поэтому не стоит так все драматизировать.

[info]vdinets
А вам не кажется, что это примерно как удалять аденоиды через уретру?
Приведу простой пример. Вот я изучаю крокодилов. За время работы над последней статьей мне пришлось прочитать примерно двести статей (что не очень много). Из них примерно полсотни были на испанском, и где-то по десятку - на немецком, французском и китайском. По-вашему, я должен был разыскивать всех авторов или нанимать четырех переводчиков? Бесплатно переводить десяток статей никто ведь не станет. Ну ладно, мне повезло: я знаю испанский, жена французкий. Остальное пришлось переводить автопереводчиком. Еще минимум полсотни статей я наверняка просто не нашел, потому что статьи не на английском не найдешь Google Scholar и прочими поисковиками, не зная заранее, что искать. Писать статьи на любом языке, кроме английского - лучший способ добиться, чтобы про них никто не знал или все игнорировали, уверяю вас. Обычно этим занимаются авторы статей низкого качества, старающиеся избежать критики. В России почему-то принято труды всей жизни печатать на русском - а это примерно то же самое, что сжигать их в печке.

[info]olnud
>В России почему-то принято труды всей жизни печатать на русском - а это примерно то же самое, что сжигать их в печке.

Это Ваше мнение - оно понятно. Я же считаю, что Вернадский, Вавилов, Ефремов, Догель и множество других написали свои книги на русском НЕ напрасно - на них учились мои учителя, учился я, на них учатся мои студенты и многие после них.

[info]vdinets
Вернадский мало известен за пределами России, его работы не сыграли той роли в развитии мировой науки, какую могли бы сыграть. Вавилов (если вы имеете в виду Николая) печатался в основном не на русском. Учебники учебниками, но серьезная научная литература должна публиковаться в первую очередь на международном языке науки, каким бы он ни был в данный момент. Иначе происходит то, что произошло с наукой советского периода: целые области науки в бывшем СССР перестали или почти перестали существовать, и теперь вся накопленная масса знаний попросту утрачивается. И таких примеров в истории полно. А студентов надо учить английскому, иначе хороших ученых из них все равно не получится, потому что на русском сейчас практически по любой тематике информации минимум на порядок меньше и качество ее ниже.

[info]olnud
Никто не говорит, что мы не должны читать иностранную литературу. Но это не умаляет значение русскоязычной научной литературы. Преимущество русскоязычного ученого в том, что он знает и свою, и зарубежную литературу - этим преимуществом многие пользуются весьма успешно, особенно систематики. Публикации наших ученых на английском языке с каждым годом растут в числе - параллельно растет и число русскоязычных книг. Процессы связанные, одно перетекает в другое. Глупо видеть в этом некий регресс.

[info]vdinets
Попытки, пусть неосознанные, создать национальную науку, изолированную от мировой - это всегда регресс. Что-то я не вижу в последнее время качественного преимущества российской систематики перед мировой, несмотря на доступ к русскоязычной литературе ;-)

[info]olnud
Но и на отшибе отечественная систематика не находится. Приведу один пример. В области систематики миксоспоридиев значение работ советских/российских авторов главенствующее. Заниматься этой группой без знания русскоязычной литературы невозможно (практически все работы вышли на русском). Каким-то непостижимым образом иностранцы перевели и разобрались в работах Шульмана с соавт. - и никакие языковые барьеры не стали препятствием.

[info]vdinets
Это замечательно. Увы, в моей области (этология) ситуация, мягко говоря, несколько отличается. Есть огромное количество статей и книг, которые вне России никто не читает и читать, наверное, уже не будет. Наука развивается без них.

[info]olnud
Будем верить в лучшее, т.е. в то, что со временем что-то переведут, что-то откроют заново. Вот недавно перевели Козо-Полянского и как-то сразу поубавилось величие Маргулис. Мне же искренне хотелось, чтобы наши соотечественники, живущие и работающие заграницей, цитировали наши работы. Я не знаю, сделали ли что-то наши ученые в изучении крокодилов, но если сделали, то Вы же их процитируете? Если "да", то у нас с Вами не столь различные взгляды на проблему.

[info]vdinets
Заново, может, и откроют, но зачем делать одну работу дважды? К тому же умершим авторам от их признания через сто лет толку мало, и потом, каждая работа хороша в свое время, а потом наука уходит вперед и вопрос приоритета становится чисто историческим. Большинство же работ будет попросту забыто.

Я бы с удовольствием процитировал, но как же я их найду? Google Scholar и прочие поисковики статьи на русском практически не находят, перелопачивать русскоязычную литературу вручную нереально.

[info]olnud
>Я бы с удовольствием процитировал, но как же я их найду? Google Scholar и прочие поисковики статьи на русском практически не находят, перелопачивать русскоязычную литературу вручную нереально.

Вот это другой вопрос. Если не возражаете, попробую Вам помочь, но после 16го, когда откроется ЗИН.

[info]vdinets
Это не другой вопрос, а продолжение того же самого. Если даже эти статьи когда-нибудь будут находиться поисковиками, найти их и понять, стоит ли маяться с переводом, без знания языка будет совершенно нереальной тратой времени. Тем более, что языков на свете много и научные статьи бывают минимум на полусотне.
Спасибо за предложение, но после 16го я уже в поле буду до августа, к тому же я диссер защитил, все статьи в печать отправил и больше крокодилами заниматься пока не планирую. Учитывая, что по моей тематике (песни и пляски) вряд ли что-то найдется, лучше не тратьте время.


Читать полную новость с источника 

Комментарии (0)