Однажды на конвенции треккеров я предложил одному из ребят выписать журнал «Сверхновая» - он полистал его и сказал, что предпочитает читать англоязычную фантастику в оригинале. Не подписался.
Это был его выбор (и читать в оригинале это здорово!), но посмотрим на ситуацию иначе.
В творческой мастерской «Сверхновой» работает студия художественного перевода, которую за 15 лет закончило около 20 студентов – много это или мало?
Хороших переводчиков художественной и научно-популярной литературы не так уж и много – быть может их и нужно, по количеству, наравне с физиками-ядерщиками. Но ведь это области, в которых важно не количество, а качество. Разве не так?
Достаточно вспомнить некоторых студентов, которых воспитала Лариса Григорьевна (snovasf) на кафедре зарубежной журналистики и литературы:
Татьяна Гомозова (paparazzzzi) («Русская служба BBC») – координатор Российской конвенции треккеров;
Елена Рачёва (allaya) («Новая газета») – замечательный автор материалов по космонавтике и не только (была редактором «Сверхновой»);
Анастасия Степанова – соавтор книги для детей «Желаю вам доброго полёта!..»;
Анастасия Бабурова (file_028) («Известия», «Новая газета» (внештатник)) - была смертельно ранена, пытаясь после гибели Станислава Маркелова остановить киллера (одна из версий)…
P.S. Похожая проблема (по поводу печати изданий и сохранения/подготовки кадров) рассматривается в свежем номере «Троицкого варианта – Наука» в статье «Несобранные собрания. Проблемы академических изданий» Александра Евдокимова.
Комментарии (0)