Поиск публикаций  |  Научные конференции и семинары  |  Новости науки  |  Научная сеть
Новости науки - Комментарии ученых и экспертов, мнения, научные блоги
Реклама на проекте

Происхождение слова scientist

Wednesday, 02 March, 03:03, shvarz.livejournal.com
Всем, интересующимся историей науки, рекомендую прочитать очень интересную статью "Scientist: The Story of a Word" by Sydney Ross (1968 года). В статье описывается происхождение слова scientist (ученый), которое, вопреки распространенному мнению, вовсе даже не древнее, а относительно новое, и введено в обращение было в начале 20 века после множественных холиваров, длившихся примерно лет 50. Я вам очень рекомендую прочитать именно его эссе, а не мой краткий пересказ, который я тут привожу исключительно для нечитающих по-английски. В статье гораздо больше деталей, а самое главное - интересных цитат из тех холиваров, большинство которых я переводить не стал.

Несмотря на то, что речь будет идти о происхождении английского слова, этот пост будет интересен не только и не столько лингвистам, сколько интересующимся историей и философией науки.

Прежде чем говорить о происхождении слова scientist (ученый), Росс говорит о происхождении слов science (наука) и scientific (научный). Эти слова были введены в обращение в результате не очень корректного перевода текстов Аристотеля, и использовались для того, чтобы различать два вида знания - бытовое знание вещей, окружающих нас в повседневной жизни (common knowledge), и "научное знание", полученное в результате строгих логических выводов (scientific knowledge). Заметьте - не экспериментов и не наблюдений, а именно выводов, потому что именно так представлял себе "научное знание" Аристотель. Ближе всего такое знание подходило к Евклидовой геометрии, когда некие самоочевидные базовые вещи принимались как аксиомы, а более сложные конструкции выводились из них путем размышлений. В таком смысле слова science и scientific вошли в английский язык в 17 веке, а науками тогда считались: грамматика, логика, реторика, арифметика, музыка, геометрия и астрономия. Естественные науки тогда к наукам не относились, потому что они не следовали вышеописанному пониманию "науки", как выводящей логически более сложное из простого.

Однако на протяжении 17 и 18 веков (особенно после Ньютона) постепенно происходил сдвиг в том, что называлось science - параллельно классическому ее определению, наукой также все больше стали называть любое знание, полученное в результате наблюдений или экспериментов. В терминологии возникла некая путанница, которую в 19 веке пытались разрешить проводя границу между science (наукой) и philosophy (философией) - словами, которые ранее использвались взаимозаменяемо. Также часто уточнялось, какая именно science имеется в виду, например писали natural philisophy или moral science. Но так уж сложилось, что science чаще использовали для экспериментальной "науки", а philosophy - для теологической и метафизической "науки". Естественные науки, однажды захватив за собой имя science уже не отпустили его, тем более что за ними была сила - практическая польза от science была всем очевидна, а от philosophy была лишь одна болтовня :) Читавшие в школе Тургенева вспомнят, что в 19 веке был расцвет нигилизма и атеизма и именно тогда естественные науки приобрели авторитет, которым до сих пор пользуется "научное знание", под которым сейчас, конечно же понимается знание полученное science, а не philosophy. Старая гвардия довольно долго не могла смириться с таким переломом и, например, в 1878 году Ruskin писал:
"Использование слова scientia (наука), как имеющего иной смысл, чем слово knowledge (знание) является современным варварством; преумноженным обычно уверенностью в том, что знание различий между кислотой от щелочью достойно большего уважения, чем знание различий между грехом и добродетелью."

Тем не менее, слово science постепенно, но твердо вошло в употребление, как относящееся именно к естественным наукам.

Эта предыстория важна для понимания того, откуда появилось слово scientist (ученый). Хотя к началу 19 века слово science существовало в английском языке уже давно, слова scientist в нем не было. Традиционно, люди занимавшиеся science в ее аристотелевском понимании называли себя men of science (люди науки) или philosphers (философы). Это было оправдано, потому что "философия" и "наука" тогда обозначали одно и то же. Однако с появлением на сцене естественных наук и с последующей вышеописанной путаницей в том, что именно называть наукой, возникла и необходимость как-то отличать тех, кто занимался наукой в ее традиционном смысле от тех, кто занимался экспериментаторством. Нужно было новое слово. Предложение называть таких людей scientist было изначально сделано в шутку, когда в 1834 году Уильям Уивелл (William Whewell) писал:
"Слово philosophers показалось присутствующим недостаточно конкретным, и было запрещено мистером Коулриджем, филологом и метафизиком; savans (мудрец) - слишком щедрым, тем более что слово это французское, а не английское; один изобретатальный джентельмен (это был сам Уивелл) предложил, что по аналогии с artist (художник), их можно назвать scientist, и добавил, что к этому окончанию не стоит придираться, раз уж мы используем sciolist (невежа?), economist (экономист) и atheist (атеист) - но в целом это предложение не пришлось никому по вкусу."

Для того, чтобы понять, почему слово scientist вызвало немедленное отторжение, следует сделать еще одно отсутпление и отметить, что естественные науки в 19 веке были уделом любителей - как правило обеспеченных людей из высшего класса, получивших хорошее образование и имеющих достаточно свободного времени. Для них наука была увлечением, призванием и вдохновением. Окончание -ist подразумевало профессию, специализированное обучение и занятие наукой, как способ зарабатывать себе на жизнь. Для любителей науки такие коннотации были осквернением их Музы, низведением их высокой страсти до обыденного повседневного уровня.

Через 6 лет, в 1840 году Уивелл предложил слово scientist вполне серьезно, а в следующие 15 лет это слово было неоднокрано предлагаемо и другими людьми, не знавшими о том, что Уивелл уже предлагал его ранее. Однако, мало кто воспользовался этим предложением и слово это продолжало оставаться в изгнании среди ученых. Отчасти это было обусловлено и тем, что слово scientist является ублюдочным смешением двух языков - оно имеет латинский корень scientia и греческое окончание -ist. В эпоху, когда все образованные люди знали оба этих языка, такое неприемлимое смешение было очевидно для всех, а не только для придирчивых филологов. (Кстати, с момента своего образования до примерно начала 20 века журнал Nature публиковал все статьи на языке автора - французском, немецком и т.д., а латинские и греческие фразы никто переводить не удосуживался - считалось, что любой читатель Nature будет способен их прочитать и понять).

Среди предлагаемых альтернатив в то время звучали: sciencer, sciencist, scientiate, scient, scientman, и scientific. Слово savant в какой-то момент чуть было не закрепилось в употреблении.

Слово scientist, однако, было подхвачено и вошло в конце 19 века в широкое употребление в Америке, в которой вообще более фривольно обращались с языками, чем в Британии. Тем большее сопротивление оно вызывало среди европейцев, которые уже позабыли о том, что предложено оно было их соотечественником и считали его заокеанским изобретением. На границе 19 и 20 веков множество ученых мужей в Европе, включая самого Томаса Хаклси были "категорически против" использования этого слова. Среди ученых разгорелась жаркая перебранка относительно этого слова, в которой часть встала на его защиту, а часть - выступали против.

В конечном итоге перебранки ученых и филологов не имели большого значения - слово прижилось и стало использоваться в повседневной речи. С этим спорить уже было невозможно.

P.S: Росс не упоминает об этом, но в 1920-х годах на страницах Nature дискуссия о слове scientist вспыхнула с новой силой. Среди недостатков этого слова приводились:
1) его чрезмерная напыщенность и подразумеваемая важность
2) отсутствие уважения к science (науке) и scientists (ученым) в обществе - многие видели в них чудиков, не способных общаться на понятном людям языке
3) использование этого слова в негативном значении (а-ля современные "британские ученые", которые вечно открывают всякую фигню)
4) путаница с приверженцами христианской церкви Christian Scientists
Читать полную новость с источника 

Комментарии (0)