Поиск публикаций  |  Научные конференции и семинары  |  Новости науки  |  Научная сеть
Новости науки - Комментарии ученых и экспертов, мнения, научные блоги
Реклама на проекте

Hippocrates igitur

Sunday, 13 February, 16:02, uncle-doc.livejournal.com
В любимом сообществе™ очередной всплеск интереса к клятве Гиппопотамакрата. Хотя уже неоднократно разбирали, что, в общем-то, и Гиппократ там не особо при чем, и вариантов этой клятвы - море, и к тому, что обычно требуют от врачей пациенты и СМИ, размахивая флагом "Вы давали Гиппократу", она отношения не имеет.

Как следует из комментариев, многие коллеги распечатали тексты этой клятвы и повесили в своих кабинетах (или около них). Я в свое время сделал то же самое, текст, распечатанный 20-м шрифтом, висел на информационном щите поликлиники при входе.

Впрочем, я не об этом. Хочу по аналогии рассказать, как сделали священную корову из обычной студенческой застольной песенки. Если что, это я про "Гаудеамус".

Из клятвы, которая по сути является лишь историческим и в некотором смысле литературным памятником, сделали нечто пафосное, из веселой песенки - не менее пафосный гимн.

А между тем...

Как и в случае с клятвой Гиппократа, никто не знает автора "Гаудеамуса". Мало того, даже университет, студенты которого первыми запели Gaudeamus igitur, неизвестен. Век тоже, кстати. И вообще, есть мнение, что это новодел, появившийся в XVIII веке на основе текста из манускрипта образца 1287 года. По крайней мере, известно, что первый печатный вариант относится к 1776 году.

Называется песня не "Gaudeamus", а "De Brevitate Vitae", то есть "На скоротечность жизни". По сути - это стилизация под вагантов. Это такие средневековые эстрадники, которые, за неимением электричек, бродили по заведениям общепита и развлекали народ своими песенками, прозой, а также другими умениями. В определенный момент среди вагантов была ощутимая прослойка членов студенческих братств, которым надо было как-то зарабатывать на учебу и прочие увеселения.

Поэтому достаточно часто в произведениях вагантов звучала студенческая тема. Классический пример, доживший до наших времен - "Из вагантов" Д. Тухманова на стихи в переводе Л. Гинзбурга. В моем детстве я ее слышал в исполнении Игоря Иванова. Думаю, многие из вас ее тоже знают ("Во французской стороне на чужой планете..."):



То же самое и с "Гаудеамусом", вот текст (латинский образца 1781 года, наиболее устоявшийся; с русским переводом хуже, есть масса его вариантов, но ни одного официального или устоявшегося):

1. Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!


2. Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Hos si vis videre!


3. Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!


4. Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!


5. Vivant omnes virgines
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!


6. Vivat et Respublica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt!


7. Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
1. Давайте же радоваться,
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.


2. Где [же] те, кто прежде нас
В [этом] мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мертвых,
Кто хочет их увидеть.


3. Наша жизнь коротка,
Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!


4. Да здравствует Академия!
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают!


5. Да здравствуют все девушки,
Стройные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые!


6. Да здравствует и государство,
И те, кто им правит.
Да здравствует наша община,
Милость меценатов,
Которые нам здесь покровительствуют!


7. Да сгинет печаль,
Да сгинут горести!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники!


Сразу предупреждаю, что данный русский перевод не претендует на лингвистический абсолют, по поводу некоторых фраз споры, насколько я в курсе, идут до сих пор.

Теперь о музыке.

Ноты (мелодия) для немецкого варианта "Гаудеамуса" (слова, между прочим, Фридриха Шиллера):



В общем, цитируя "Афоню", это энергичный танец :) В том смысле, что размерность 3/4, переход на 2/4 и единичные легато лишь в конце куплета. И, на мой взгляд, наиболее аутентичное исполнение выглядит вот так:


Кстати, для того, чтобы понять, что "Из вагантов" и "Гаудеамус" - одного поля ягоды и, в общем-то, должны исполняться достаточно живенько, достаточно провести очень простой эксперимент: попробуйте спеть русский текст "Во французской стороне" на мелодию "Гаудеамуса". Очень занятный результат получается. Впрочем, наоборот - тоже.

Это уже потом "Гаудеамус" превратили в суперпафосный и официально-торжественный гимн. Чему немало поспособствовал Петр Ильич Чайковский, разложивший мелодию для хора на 4 голоса. Она стала чуть более ровной по ритму и более "гимновой". Да и слова подсократили. От чего, на мой взгляд, песня только потеряла.

В традиционном российском трехкуплетном исполнении она выглядит вот так:


Кстати, студенческая песенка и клятва Гиппократа имеют еще кое-что общее. В тексте есть отсылка к "отцу медицины": "Vita nostra brevis est". Но о непростой судьбе этого изречения я уже писал. История там ничуть не менее запутана.

Ну и чтобы два раза не вставать, ссылки на разбор клятвы:
Мифы и иллюзии клятвы Гиппократа
"Ликбез по древним грекам" или "Клятва Гиппократа как она есть"

Надо еще не забыть рассказать, почему в клятве Гиппократа хирургов за людей врачей не считают и почему в той же Великобритании им очень долгое время не разрешали писать "доктор" перед фамилией. Но об этом как-нибудь в следующий раз.
Читать полную новость с источника 

Комментарии (0)