В контексте рождения новой книги испытываю чувство огромной благодарности всем, кто принял участие в ее создании. Эта работа была сплошным удовольствием. Тот, кто часто работает с отечественными издателями, знает, что это большая редкость. Вот и я, имея опыт работы с разными издательствами аж с 1998 года, решил с вами поделиться несколькими короткими историями о том, что порой случается с автором.
В одном издательстве… одна моя книга была продана очень успешно и быстро. Все улыбались и, казалось, что небо безоблачно. Как же я был удивлен, когда приехал по другим делам в типографию, где печаталась та самая книга, а там сотрудники меня поздравляют и радуются: издатель, продав первый тираж, тихонечко завел второй. Я, автор, ничего об этом не знал, естественно. Меня хотели обставить, не заплатив. Кстати, это издательство, жирное и активно паразитирующее на государственных грантах, до сих пор должно мне часть денег. Им везет, что я не сутяжный и ими брезгую.
В одном издательстве… выходила хорошая переводная книга. Меня пригласили в проект научным редактором. Я взялся и почти сразу понял, что с русским переводом что-то не так – таких глупостей прекрасный иностранный автор написать не мог. Взял оригинальный текст и волосы у меня, вернее их остатки, поднялись дыбом: в русском тексте были огромные абзацы текста, которого не было в оригинале и, наоборот, большие важные части оригинального текста отсутствовали в русской версии. Расследование показало, что верстальщик привел в издательство переводчиком свою любовницу, которая… выбрасывала из текстов трудные куски и дополняла потерянный объем блоками текста из Википедии.
В одном издательстве… зная, что мои книги очень хорошо продаются, попросили переиздать одну из них. О, счастье, она была уже сверстана по новой моими друзьями – я сам хотел готовить переиздание. Готовую верстку одобрили, утвердили. Я ее подписал. Уже потом местно-бездарная девочка-дизайнер почему-то решила немного «подвигать картиночки». В итоге только потом выяснилось, в готовой книге, что две картинки зашли на текст. Если Вы думаете, что издатель хотя бы извинился, то глубоко ошибаетесь. Пришлось грубо отправить его в то самое далекое путешествие публично.
В одном издательстве… верстали мой большой проект. Медленно, но красиво. Каково же было мое удивление, когда я увидел, что уже после утверждения корректуры в моем тексте вместо «до н.э.» появилось «до Р.Х.». Началось поистине детективное расследование. Оказалось, что виноват не редактор, а верстальщик. Фанатично религиозный, агрессивный старик бесился, что ему приходится (за весьма солидные деньги) верстать книгу «про язычников» и вставил свою лепту. Чудом успели все исправить, громко отстранив деда от дела. Передо мной извинились, но его вопли о том, «что у меня поганые тексты про бесов» неслись мне в спину визгом по коридору.
В одном издательстве… готовили мою серьезную книгу. Издательство было огромным, все суетились, спешили и не успевали. Главный редактор был рад мне, как автору, и сообщил, что моя книга откроет большую и красивую серию. Мне представили редактора, который напоминал давно забытого в монастырском погребе писаря с лохмами и смердел. Ну, может, человек умный, – подумал я. Отдал текст, отдал иллюстрации, подписал договор. Тишина. Позвонил, обеспокоенный, через два с половиной месяца. «Как, Вам не сообщили, – верещал голосок на том конце провода, - Ваша книга уже вышла!» Я в ужасе прилетел на другой конец города. Книга вышла без подписанной мной корректуры и верстки (!), на ужасной бумаге. Серия не состоялась, а художника, который сделал кошмарную обложку, я искал по всему издательству, чтобы лично разбить ему лицо. От меня его, как оказалось, спрятали. В книге смрадный писарь из подвала убрал все «штучки» - диакритику над французскими и немецкими сносками, - потому что иностранных языков он не знал.
В одном издательстве… верстали красивый и серьезный проект о Египте. Я был главой приглашенного коллектива авторов. Материалы писались складно, все всем были довольны. Пока не дошло дело до Главного Художника. Мне тут же сообщили, что он - гений, из старинной дворянской фамилии по отцу и все умеет и знает лучше. Отлично, я тоже из старинной дворянской фамилии по матери, но как это связано с дизайном и версткой? В итоге, почему-то не дождавшись моих авторских иллюстраций там, где верстка в них нуждалась, Главный Художник поставил в трех местах одного текста вместо разных фото разных храмов разные ракурсы одного и того же храма Исиды на острове Филе, а в другом тексте разместил фотографии рельефов из гробницы Сети I зеркально. Я устроил восстание и пошел к главному редактору, которая тут же встала на мою сторону. Зардевшись от такого поношения и омерзительно сморщив дворянские губы, Главный Художник все исправил, но сообщил мне, что это только я пойму, что все эти «уродливые колоннады и башни» – одно и тоже, а что зеркально он поставил картинки с рельефами, потому что так красивее, а правда никому не нужна.
А вы думали, что жить просто… ))
Комментарии (0)