Поиск публикаций  |  Научные конференции и семинары  |  Новости науки  |  Научная сеть
Новости науки - Комментарии ученых и экспертов, мнения, научные блоги
Реклама на проекте

Собачье

Sunday, 10 June, 04:06, profpr.livejournal.com
У кого-то популярного в ленте были оживленные дискуссии по поводу неправильного перевода "bull pup" в книгах Приключения Тома Сойера и Мистер Шерлок Холмс:

"I like this," said Tom. ... "I'm going to buy a new drum, and a sure'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married."

"What have you to confess now?" ... I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said"

В русском переводе обоих отрывков "буль пап" переводится как "щенок бульдога" - но в дискуссиях основной версией был револьвер ("бульдог").

Я вспомнил про эти записи, прочитав, что Марк Твен был владельцем питбуля, а Конан Дойль - помеси эрдель терьера и ирландского терьера. Так что Том вполне мог мечтать о щенке питбуля, а Ватсон извиняться перед Холмсом за то, что у него не эрделька. Я думаю, иногда собака - это просто собака.


This entry was originally posted at https://profpr.dreamwidth.org/500331.html. Please comment there using OpenID.
Читать полную новость с источника 

Комментарии (0)