Поиск публикаций  |  Научные конференции и семинары  |  Новости науки  |  Научная сеть
Новости науки - Комментарии ученых и экспертов, мнения, научные блоги
Реклама на проекте

Анти-Дирак, созданный Исаевым

Saturday, 11 October, 21:10, don-beaver.livejournal.com
В свое время, еще в студенчестве, я купил книгу: П.А.М.Дирак, Общая теория относительности, Атомиздат, 1978 (перевод Г.В. Исаева, под редакцией член-корреспондента Д.И.Блохинцева). Это перевод лекций Дирака, которые он читал во Флоридском университете и которые были изданы на английском в 1975 году.

В конце параграфа 24 есть такие строки:
«В искривленном пространстве энергия и импульс сохраняются лишь приближенно. Отклонение от закона сохранения вызвано действием гравитационного поля на материю и наличием собственной энергии и импульса у гравитационного поля.»

Нужно сказать, что вторая фраза выглядела несоответствующей общему шредингеровскому духу изложения проблемы энергии-импульса гравитационного поля. И вот, много лет спустя, разыскав в библиотеке Годдарда книгу Дирака, я наконец-то увидел оригинал этой фразы:

«In curved space the conservation of energy and momentum is only approximate. The error is to be ascribed to the gravitational field working on the matter and having itself some energy and momentum.»

Таким образом, правильный перевод последней фразы должен быть таким:
«Было бы ошибкой приписывать гравитационному полю воздействие на материю и обладание какой-либо энергией и импульсом».
(в том, что я правильно понимаю смысл этой фразы, я на всякий случай удостоверился у приятеля-англичанина, астрофизика)

Эта фраза логично совпадает с общей философией книги: гравитационной силы в теории гравитации нет – есть только движение тел по искривленному пространству, и приписывать этому кривому пространству собственную энергию и импульс нельзя.

В переводе одной фразы сделано три серьезных ошибки: «Ошибка» была интерпретирована как «приближенность» закона сохранения; гравитационному полю приписано воздействие на материю; к нему была «приклеена» энергия и импульс. В последних двух случаях, перевод изменил смысл фразы на обратный! Между прочим, речь идёт об одной из самых главных проблем современной физики, вокруг которой ещё будут кипеть страсти. И точное понимание – кто из физиков и каких взглядов придерживается, исключительно важно.

На редкость «удачная» работа переводчика! Кто имеет эту книгу – можете внести исправления.
Читать полную новость с источника 

Комментарии (0)